Traduction médicale
Dans le monde médical, la traduction de qualité n'est pas un luxe mais une nécessité
De mauvaises traductions peuvent être un casse-tête pour toutes les personnes concernées, et peuvent même avoir de graves conséquences dans le domaine médical. Alors que la médecine est universelle, la langue, elle, ne l'est certainement pas. Sans une compréhension innée des termes, des concepts et de la terminologie propres au domaine médical, il est impossible de produire une traduction complète qui reflète la signification exacte du texte original.
Heureusement, nos traducteurs médicaux sont des médecins et des scientifiques certifiés. Nous traduisons :
- Brevets
- Protocoles cliniques
- Étiquetages des emballages pharmaceutiques
- Information aux patients
- Revues patients
- Réclamations d'assurance
- Dossiers médicaux
Impératifs pour obtenir une traduction médicale de qualité
La traduction réussie de documents médicaux nécessite d'avoir recours à un traducteur possédant le niveau de langage d'un natif, ou équivalent, ainsi que des capacités d'analyse et une profonde connaissance de la culture des deux langues dans lequel il traduit. Un traducteur médical doit justifier d'un diplôme universitaire dans la langue source aussi bien que dans la langue cible (il doit en outre maîtriser la traduction aussi bien sur le plan technique que théorique), être un expert dans la terminologie de son domaine de spécialisation, comprendre parfaitement le texte source, écrire correctement et être en mesure de consulter des dictionnaires hautement spécialisés. Les traducteurs médicaux professionnels font également des recherches de terminologie pour trouver le terme exact dans la langue cible, en particulier lors de traductions en dialecte pouvant avoir plusieurs variantes régionales, et / ou pour comprendre un terme dans son contexte. Nous nous assurons que nos traducteurs médicaux correspondent rigoureusement à ces exigences, afin de vous remettre une traduction la plus fidèle possible.
La qualité d'un document source influe grandement sur celle de la traduction finale
Si certains passages sont confus ou mal écrits, ceux-ci seront tout aussi confus dans la langue cible, à moins que le linguiste ne cherche des éclaircissements ou reformule les passages concernés.
N'hésitez pas à nous demander des tarifs préférentiels ou des devis directement par e-mail.
Nous traduisons des textes médicaux en français, allemand, espagnol, italien ainsi que dans plus de 45 autres langues, 24h/24, 7j/7, et même en l'espace d'une nuit. Si vous avez besoin d'une traduction rapide - médicale ou autre, pas de panique ! Téléphonez tout simplement à TNT et nous nous en chargerons.