Traduction de sites internet
Votre site Web est votre carte de visite
Votre site Web est votre carte de visite, votre portefeuille, votre portail virtuel: c'est l'image que vous montrez au monde. Il contribue certainement à la réussite de votre entreprise ou organisation sur le marché mondial. Donnez-vous la chance de vous faire connaître par un public plus large ou sur les marchés étrangers, en améliorant l'accessibilité de votre site Web : vous boosterez votre chiffre d'affaire.
Traduire un site Web est un processus complexe qui exige une expérience en marketing et une compréhension de la terminologie utilisée dans l'industrie concernée. Que vous soyez fabricants de produits pharmaceutiques, tour opérateur ou un cabinet d'avocats, le contenu de votre site Web devra être traité de façon personnalisée. Il est pour cette raison essentiel d'optimiser l'ensemble du texte pour les moteurs de recherche afin de vous assurer que votre site touchera le plus grand nombre d'internautes possible.
Plus de 50 % des internautes parlent une langue maternelle autre que l'anglais
Il y a donc un besoin croissant en sites Internet multilingues, ce qui implique que le contenu soit disponible en plusieurs langues. Nous prenons également en charge des projets de traduction de sites multilingues.
Notre équipe a déjà traduit de nombreux sites et possède une grande expérience dans ce domaine.
Nous pouvons également mettre à jour votre site Web si vous le souhaitez. N'hésitez surtout pas à nous contacter pour nous demander un devis, un conseil ou une réponse à votre requête.
De même que lorsqu'il s'agit de documentation, traduire le contenu de votre site Web nécessite une évaluation des besoins (pour évaluer s'il vous faut une traduction partielle ou complète, si des graphiques doivent être traduits et recréés dans la langue cible etc.). De cette façon, vous n'aurez pas à payer pour des services inutiles, et le contenu de votre site pourra être traduit sans encombre sur toutes les plateformes.
La traduction de sites Web induit d'autres considérations comme p. ex. la question de savoir s'il est prêt à être internationalisé (traduit en d'autres langues) et de quelle manière les mises à jour de contenu seront répercutées dans les versions traduites (gestion de contenu multilingue).