Traduction assermentée
Traductions certifiées en ligne
La définition d'un service de traduction certifiée est propre à chaque pays. En général, une traduction certifiée est celle effectuée par un traducteur professionnel reconnu par l'autorité compétente. Le processus de certification, quant à lui, ainsi que l'autorité compétente, varient selon les pays. Les traductions sont généralement accompagnées d'une déclaration signée attestant que le traducteur est compétent dans les langues source et cible, et que les traductions sont des reproductions exactes des documents d'origine. Parfois, la traduction certifiée conforme est « validée » par un cachet sur le document lui-même.
Les différentes institutions et organisations gouvernementales, ainsi que des organisations non-gouvernementales telles que des universités privées, ont des exigences distinctes concernant les traductions certifiées. Les documents exigeant des traductions certifiées incluent, mais ne sont pas limités à, des certificats de naissance, diplômes, certificats de mariage, dossiers médicaux, passeports, documents financiers, etc.
The Native Translator fournit des traductions certifiées et assermentées dans plus de 100 langues et plus de 100 pays. Et le meilleur dans tout ça : le service ne prend qu'un ou deux jours.
Nous sommes un des leader mondiaux de la traduction certifiée en ligne.
Chez TNT, nous offrons des services de traduction certifiés réalisés par des traducteurs situés aux quatre coins du monde. Ils sont accrédités et / ou assermentés dans une ou plusieurs paires de langues, et sont donc autorisés à produire des traductions certifiées et des certifications de documents à des fins juridiques. Nous attirons votre attention sur le fait qu'une traduction certifiée par un traducteur dans un pays n'est pas forcément valable ou acceptée dans un autre. Dans l'Union européenne cependant, les traductions certifiées effectuées par un traducteur certifié sont également acceptées dans tous les autres pays membres, conformément à la directive européenne relative aux services dans le marché intérieur.
Vous pouvez envoyer vos documents nécessitant une traduction certifiée en cliquant sur le bouton Demander un devis. Nous vous établirons une offre instantanée. Mais si vous préférez, vous pouvez également nous contacter directement par e-mail, pour toutes informations supplémentaires concernant nos services de traduction.
Voici quelques exemples des différentes exigences relatives aux traductions certifiées dans différents pays :
Argentine
Conformément à la loi #20,305, tous les documents publics ( y compris les documents personnels et certains documents commerciaux) doivent être traduits et signés par ‘’ un traducteur publique certifié ‘’, dont le cachet et la signature doivent être légalisés sur chaque document par l’organisation des traducteurs professionnels de sa juridiction.
Allemagne
Les tribunaux régionaux allemands (Landgerichte), ont le pouvoir de nommer des ‘’traducteurs/traductrices assermenté(e)s’’
Indonésie
En Indonésie, les traducteurs/traductrices assermenté(e)s, souvent appelé(e)s ‘’certifié(e)s’’ ou ‘’traducteurs(trices) autorisé(e)s’’, sont des personnes ayant suivi et passé l’examen de qualification en tant que traducteurs dans le domaine juridique, qui est organisé par l’école de linguistique et des sciences culturelles, Université d’Indonésie (FIBUI). Après avoir été reçues, ils/elles prêteront serment devant le gouverneur de DKI Jakarta.
Italie
Les tribunaux et les consulats italiens ont le pouvoir de nommer en tant que ‘’traducteurs(trices) officiel(le)s’’, des candidats qui ont passé un examen prouvant leurs compétences linguistiques (en général, un diplôme universitaire).
Mexique
Au Mexique, certaines instances locales, telles que la Cours Suprême de justice, exigent que pour qu’un(e) traducteur(trice) soit reconnu(e) en tant qu’expert(e) ou bien ‘’assermenté(e)’’,qu’ il/qu’elle passe un examen oral et écrit.
Pologne
En Pologne, Les normes de la traduction sont régulées par le ministère de la justice en question, et chaque traducteur(trice) désireux(se) de proposer de tels services doit passer un examen officiel.
Afrique du Sud
En Afrique du Sud, le/la traducteur (trice) doit avoir l’autorisation de la Haute Cour et il/elle doit utiliser un document original comment étant son texte source (ou bien une copie assermentée d’un original) lorsqu’il/elle est physiquement présent(e). Le traducteur peut uniquement jurer de sa propre traduction. Il n’y a pas de condition préalable requise, tel un témoin supplémentaire (comme un notaire) pour attester de l’authenticité de la traduction.
Espagne
En Espagne, seul(e)s les traducteurs(trices) assermenté(e)s peuvent effectuer une traduction assermentée. Pour devenir traducteur(trice) assermenté(e) en Espagne, le candidat doit passer un examen devant le Ministère des affaires étrangères et de la coopération.
Suède
La "Kammarkollegiet" est une agence officielle qui habilite les interprètes et les traducteurs, qui doivent passer un examen rigoureux, qu’elle organise. Les traducteurs(trices) assermentés(es) sont titulaires d’un titre professionnel certifié et leurs traductions sont considérées comme étant légales et une garantie pour toutes les questions juridiques.
Etats-Unis d’Amérique
Le ministère américain du travail, le bureau des statistiques sur le travail déclare: ‘’ il n’existe pas à l’heure actuelle une forme de certification universelle requise pour les interprètes et pour les traducteur(trices)s aux Etats-Unis, mais il existe une gamme de différents tests que les employés peuvent passer afin de prouver leurs compétences ‘’.
Pays-Bas
Seuls les traducteurs assermentés reconnus par la Cour néerlandaise ont le droit d'effectuer des traductions certifiées conformes de documents officiels tels que les certificats de naissance, de mariage, diplômes, etc.
Belgique
En Belgique on distingue une traduction assermentée d’une traduction légalisée. Une traduction assermentée comporte la signature et/ou le cachet du traducteur alors qu'une traduction légalisée requiert en plus le cachet de la cour auprès de laquelle le traducteur est assermenté.
Grèce
Les traductions certifiées sont effectuées par un avocat ou par le service de traductions du ministère grec des Affaires étrangères. Parfois les traductions peuvent être faites par des traducteurs certifiés individuels, mais ils sont difficiles à localiser.
La Norvège
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) – L'association des traducteurs habilités par le gouvernement norvégien.
Les membres de cette association ont passés un examen exigeant de traduction écrite et orale dans les langues concernées. Cette certification représente la plus haute accréditation norvégienne concernant les traductions vers et à partir du norvégien de textes spécifiques à l'industrie. Les traducteurs ayant cette certification sont autorisés par le gouvernement norvégien à apposer leur cachet et leur signature sur les documents ainsi que la mention «traduction conforme certifiée», accompagnant toute traduction certifiée.
Danemark
Les traductions certifiées ne sont juridiquement valables que si elles ont été effectuées par des traducteurs autorisés par l'État. Le ministère danois des Affaires étrangères peut «légaliser» une traduction certifiée conforme pour prouver sa validité juridique en faisant authentifier la signature du traducteur.
Si un document est destiné à être utilisé dans un pays non-signataire il convient de le faire légaliser auprès de la représentation diplomatique du pays concerné au Danemark.
Venezuela
Au Venezuela, un traducteur agréé ou assermenté (Interprete Publico) obtient son autorisation par un diplôme du ministère des Affaires intérieures et de la Justice. Au Venezuela tout document en langue étrangère n'aura de valeur juridique que s'il a été traduit par un traducteur assermenté.