L’assurance qualité
Ainsi que nous l’avons décrit dans notre en-tête ‘’nos collaborateurs’’, nous ne travaillons qu’avec des personnes de qualité, celles qui font preuve de la bonne attitude, de connaissances et de compétences.
La plupart de nos traducteurs sont titulaires de plusieurs diplômes universitaires et de ce fait ils possèdent, non seulement, une excellente connaissance de la langue dans laquelle ils traduisent, mais ils ont aussi une bonne compréhension d’un vaste éventail de sujets, chose indispensable pour bien comprendre et pour traduire un texte.
Lorsque vous avez besoin d’une traduction dans un domaine spécialisé, votre texte sera traduit par quelqu’un qui connaît ce domaine, qu’il se rapporte au : juridique/brevets – médical – commerce/transports/finances – marketing/relations publiques –technologie de l’information/technologie/ingénierie ou tourisme.
Nos traducteurs comprennent des avocats, de même que des médecins, des ingénieurs, des économistes etc. qui travaillent dans toutes les combinaisons de langues que nous vous proposons.
Lorsque nous recrutons un nouveau traducteur, nous portons notre attention sur sa formation et sur son expérience passée. Nous nous assurons que nos traducteurs se sont distingués par le passé, par un travail de qualité et cela sur du long terme.
Bien qu’ils travaillent pour nous, nous vérifions et nous supervisons régulièrement leur travail, afin de nous assurer qu’ils sont à la hauteur de ce que nous vous promettons: des traductions rapides, de qualité, avec une confidentialité sur laquelle nos clients peuvent compter.
La qualité est une chose difficile à mesurer; il n’existe pas de formule qui puisse être utilisée pour quantifier la qualité d’une traduction. Un document traduit devrait donner la même impression et rendre compte du même sens que le texte original. Aucune amélioration ou changement ne devraient être apportés au message et il devrait être rendu traduit, tout en respectant le sens du document écrit d’origine. C’est la chose délicate, à savoir que vous ne devez pas uniquement traduire, mais aussi, vous devez être à même de rendre le ton de la lettre qui a été écrite. Seul un traducteur natif est capable de faire cela ; un traducteur de langue maternelle qui possède à la fois une excellente compréhension de la langue source, mais aussi, du sujet.
Pour être certain d’obtenir une traduction correcte, utilisez un traducteur natif, quelqu’un qui comprenne aussi le ton du message.
Une traduction est une question de confiance, vous ne pouvez pas vous permettre une traduction qui ne soit pas correcte !